小编:根源于中国的那些英语词汇 English words from Chinese words are often denoted as being loanwords.A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simp

根源于中国的那些英语词汇 English words from Chinese words are often denoted as being ‘loanwords.’A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language. 那些来自于中国的词汇日常都被称之为外来词汇。这种词不是逐个字翻译降临的,而是基于应用这种语言的。简单的来说即使,这个词汇是从别处借降临的,然后用到一种新的语言之中。 1. Gung Ho 群策群力,协作 Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,work together. The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous. 在平凡话里的发音为gōng hé,意思是协作、群策群力。在英语中普遍被应用是二战时期海军陆战队在平安洋作战时期。这个短语的意思上司:竭诚热忱,忠贞、志愿、热忱。 2. Typhoon 台风 Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is strong wind. Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation. 在平凡话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译降临即使:强风。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才缔造了读音上的变换。 3. China 中国 In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means the middle country. The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo. 在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是当中的国度。最初应用这个词汇的人是意大利冒险家马可波罗。 4. Silk 丝绸 Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。 在中文里的读音为:si。这个词语第顺次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。 5. Feng Shui 风水 Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757. 字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精力均匀的一种崇奉。这个词最初步进去西方是1757年。 6.Kowtow 磕头 Literally means knock head. Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority. 字面意思即使扣头,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是奴化:为了奉承旁人,表现得极端顺从。 7.Junk 草芥 The literal translation in Chinese is boat. In 1884 the term came to mean old refuse from boats and ships, and eventually came to mean trash in Western culture. 中文中的字面意思是船。这个词语在1884年表示的是船上的废旧物,在西方最后演变成草芥的意思。 8. Lose Face 丢面子 The literal translation is humiliation and is pronounced diu lian in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876. 字面的意思是出丑、羞耻,发音为diu lian。据说这个词汇是在1876引进西方的。根源于中国的那些英语词汇,学英语线上线下优缺点 9. Shanghai 上海 Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, to drug a man unconscious and ship him as a sailor. This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai. 上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是使成为船员。这即使上海港口的确中招募的船员。 10. Tai Chi 太极 In Chinese, the word is literally translated to the supreme ult幼儿园小班英语imate. It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art. 依照中文译降临即使太极(最高极限)。这也是当前美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习形式,可是另一些人将其当做武术来练。 11. Oolong 乌龙茶 Literally black dragon. First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea. 字面意思是黑龙。首次是1852年作为红茶引入的。 近期活动:8月ECA即刻初步,出众的英语主题活动热烈报名中!创造英语学习环境!激发英语学习兴致! 实力优惠:网上报名享立减2000元优惠!更有免费英语程度考试和免费试听课等着你哦! 想要升级英语程度,能够穿越以下形式关系: 网址:【】 文章根源:河北阿卡索国际英语官网
我向身边的朋友咨询了一下阿卡索这家机构,好几个朋友的孩子都是在这家机构学习的,孩子所学时间不同,但效果都很好。朋友叫我直接去阿卡索外教网的官网:【】 领取一节免费外教试听课让孩子体验一下,孩子体验之后效果还行,就可以直接给孩子报名了。

学英语线上线下优缺点
当前网址:http://www.bjzy8.com/koyu/21521.html